-
El poder adjudicador que rechace una oferta por las razones expuestas deberá informar de ello a la Comisión.”
وفي حال أن رفضت الجهة المتعاقدة عطاء في هذه الظروف، عليها أن تُعلم المفوضية بذلك".
-
El poder adjudicador consultará al licitador y verificará dicha composición teniendo en cuenta las justificaciones aportadas.
"2- على الجهة المتعاقدة التحقّق من العناصر المكوّنة وذلك بالتشاور مع مقدّم العطاء، واضعة في الحسبان أدلة الاثبات المقدّمة.
-
El poder adjudicador que compruebe que una oferta es anormalmente baja debido a que el licitador ha obtenido una ayuda del Estado sólo podrá rechazar dicha oferta por esa única razón si consulta al licitador y éste no puede demostrar, en un plazo suficiente fijado por el poder adjudicador, que tal ayuda se ha concebido legalmente.
"3- حينما تثبت الجهة المتعاقدة أن عطاء ما منخفض السعر انخفاضا غير عادي لأن مقدّم العطاء قد حصل على معونة من الدولة، لا يمكن إذذاك رفض العطاء بناء على ذلك السبب وحده إلا بعد التشاور مع مقدّم العطاء في حال عدم استطاعته أن يثبت في غضون مهلة زمنية كافية تحدّدها الجهة المتعاقدة، أن المعونة موضع السؤال قد مُنحت على نحو قانوني.
-
“1. Si, respecto de un contrato determinado, alguna oferta se considera anormalmente baja con relación a la prestación, antes de rechazar dicha oferta, el poder adjudicador solicitará por escrito las precisiones que considere oportunas sobre la composición de la oferta.
"1- إذا ما ظهر، في عقد معيّن، أن العطاءات منخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي فيما يتعلق بالسلع أو أعمال الإنشاءات أو الخدمات، فعلى الجهة المتعاقدة أن تطلب، قبل أن يجوز لها أن ترفض تلك العطاءات، الحصول على معلومات تفصيلية كتابة عن العناصر التي يتكون منها العطاء الذي تعتبره مستبعدا.
-
En el cuadro 5 figuran los contratos suscritos en 2004 en relación con la fase de desarrollo del proyecto y la cantidad total (663.976 dólares) de las sumas abonadas a los contratistas por los trabajos concluidos en esta fase, equivalente al 7% del montante total (10,09 millones de dólares) al 31 de diciembre de 2004.
ويبين الجدول 5 العقود المبرمة في عام 2004 من أجل مرحلة وضع التصميمات والمبلغ الكلي المدفوع للجهات المتعاقد معها لقاء ما أنجزته من أعمال في إطار هذه العقود، وهو 976 663 دولارا، الذي يمثل 7 في المائة من مبلغ 10.09 ملايين دولار المجمّع حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2004.
-
Las demoras en la ejecución general con respecto al calendario inicial obedecieron a diversos factores, entre ellos las deficiencias observadas en los documentos de construcción, las dificultades con que tropezó el contratista general para movilizar a sus contratistas y la necesidad de modificar el diseño inicial para cumplir las condiciones actuales sobre el terreno y los requisitos de la evaluación tecnológica.
والسبب في التأخير في التنفيذ عموما بالمقارنة مع الإطار الزمني المتوقع في البداية يرجع إلى عدة عوامل منها العيوب المكتشفة في وثائق البناء، والصعوبات التي واجهها المقاول العام في تعبئة الجهات المتعاقدة معه من الباطن، والحاجة إلى تعديل التصميم الأولي استجابة للظروف الحالية في الموقع، والمتطلبات التي يفرضها تطور التكنولوجيا.
-
Es preciso determinar debidamente cuáles son las ventajas comparativas de las diferentes organizaciones. Es indispensable evitar, por una parte, que los Estados africanos sean tratados como subcontratistas de las Naciones Unidas, por la otra, y que toda la responsabilidad recaiga en los propios africanos; las capacidades regionales mejoradas deberían reforzar el enfoque colectivo y no restar importancia a la responsabilidad mundial en lo que respecta a promover de la paz y la seguridad;
وينبغي تحديد الميزات النسبية لمختلف المنظمات بشكل سليم؛ فمن الضروري تجنب معاملة الدول الأفريقية، من ناحية، باعتبارها جهات ”متعاقدة من الباطن“ تعمل لحساب الأمم المتحدة، أو وضع كل المسؤولية على عاتق الأفارقة أنفسهم من ناحية أخرى؛ وينبغي للقدرات الإقليمية المدعمة أن تعزز النهج الجماعي وتقلل بذلك المسؤولية العالمية في تعزيز السلام والأمن؛
-
A fin de facilitar la labor de los encargados de la contratación pública, el Grupo de Trabajo tal vez desee que la Guía se ocupe de cuestiones con las que acostumbra a tropezar la entidad adjudicadora en su condición de parte contratante en el contrato adjudicado.
وربما يود الفريق العامل، من أجل مساعدة الموظفين المسؤولين عن الإشتراء في الدول المشترعة، أن ينظر في ما إذا كان ينبغي للإجراءات العملية المشمولة في دليل التشريع أن تعالج المسائل التي تصادف الجهات المشترية بصفتها أطرافا متعاقدة في عملية الإشتراء.
-
“La Comisión subraya que esa competencia no excluye ni afecta de ninguna manera las modalidades tradicionales de control que, por un lado, pueden aplicar las Partes contratantes de conformidad con las disposiciones … de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 [relativas a las reservas] y, según el caso, los órganos de solución de cualquier controversia que pueda surgir en cuanto a la interpretación o aplicación de los tratados” (A/52/10, nota 372 supra, párr.
''تشدد اللجنة على أن صلاحية هيئات الرصد هذه لا تستبعد أو لا تمس على نحو آخر بطرائق الرقابة التقليدية التي تأخذ بها الأطراف المتعاقدة، من جهة، وفقا لأحكام اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 [المتعلقة بالتحفظات] وتلك التي تأخذ بها عند الاقتضاء أجهزة تسوية المنازعات التي قد تنشأ بشأن تفسير أو تطبيق المعاهدات``. (A/52/10، الحاشية 372، أعلاه، الفقرة 157).
-
Ello se explica fácilmente: el párrafo 4 del artículo 20 sólo tiene en cuenta las aceptaciones formuladas por un Estado o una organización internacional contratantes y el párrafo 5 del artículo 20 sólo permite que se presuma la aceptación de los Estados que son efectivamente parte en el tratado.
ويسهل تفسير ذلك: فالفقرة 4 من المادة 20 لا تضع في الاعتبار إلا القبول الذي تبديه دولة متعاقدة أو منظمة دولية متعاقدة، من جهة، كما أن الفقرة 5 من المادة 20 لا تدرج قرينة القبول إلا فيما يتعلق بالدول التي هي فعلا أطراف في المعاهدة.